西班牙語中「連代動詞」到底是啥東西?(二)

上一篇文章中,我們介紹了「連代動詞」的基本概念,把它仔細區分為四種,即反身動詞 (Verbos Reflexivos)、相互動詞、用於慣用語和用於被動式或不及物式的連代動詞,並探討了第一種。

現在就讓我們看看餘下三種的用法。




2. 相互動詞 (Verbos Recípocos)

顧名思義,「相互」就是指兩個或二上的人互相把動作作用在對方上,常見的例子有:
  • Nos abrazamos. 
    我們互相擁抱。

  • Está bien. ¡Os veréis!
    一切都好——你們會再見的!

  • Se casarán el año que viene.
    他們明年會結婚。
這和反身動詞的情況很類近,都有清晰的到受方,祗是不是作用在自己身而已,相信都不易理解。但接下來的就很不同了!

3. 用於慣用語 (Expresiones Idiomáticas) 的連代動詞

筆者最初學習連代動詞的時,老師給的都是反身動詞的解釋,在某些場合中,人們也喜歡把連代動詞和反身動詞視為同義詞。這也難怪,因反身及相互動詞都是可以從文理上去解讀得到,語意也最具體;然而正正因為這樣,筆者在看到很多西語常用的連代動詞時便一頭霧水,以下是其中的例子:
  • No os preocupéis.
    不要擔心。

  • ¿Te acuerdás de mí?
    你記得我嗎?

  • ¡Nos vamos!
    我們走吧!
對於這些奇怪的組合,筆者實在是百思不得其解:擔心時總是擔心自己嗎?明明是問別人是否記得自己,為什麼會是反身動詞?我們又怎樣「自己去自己那裡」?這時候請摒棄「反身」這種概念;這裡連代動詞的用法和動作是否作用在自己身上是完全沒有關係的,它只是一種常用的動詞語法,而且很多時一定要這樣用才能表達特定的意思,如沒有加進受代詞的話,隨時會是另一個意思喲。舉例:
  • ¿Te acuerdás de mí?
    你記得我嗎?

  • Estoy de acuerdo* contigo.
    我同意你的講法。
大家都是用 acordar 這個字根去組織句子,有和沒有受代動詞時意義卻有天壤之別。又有些時候,加上受代動詞和原本的意思相近,祇是稍為改變或加重一下語意:
  • Vamos a la playa.
    我們去泳池那邊吧。

  • ¡Nos vamos!
    走吧!


  • Comí algunos plátanos.
    我吃了些香蕉。

  • ¡Me comí todos los plátanos!
    我把所有香蕉吃光了!

對於這些用法,筆者唯一的建議就是忘記「主語——受代詞——動詞」的概念,盡量觀察其他人怎麼寫、怎樣講,然後自己試用出來;久而久之,你就會慢慢掌握這種古怪的連代動詞用法了!

4. 用於被動式 (Voz Pasiva)或不及物式的連代動詞

最後這一種用法我覺得是非常重要,卻相對被忽略。西語文法有一個和英文很大的分別,就是極少用所謂的「被動式」。

什麼叫所謂的被動式?根據「主語——動詞——受詞」的概念,當受詞置換成主體時,動詞就應要有相應的改動去表達,就如英語中 I open the door 和 The door is opened (by me) 時 open 的時態變化一樣。西語其實也有類似的格式,就是 estar + 以 ado/ido 結尾的動詞來表達,例如:
  • El equipaje está perdido.
    行李被遺失了。
這就是所謂的被動式語法。但實際上,你很少機會看到西語這種用法;在絶大多數的情況下,他們都只是簡單地用連代動詞去表達被動的概念:
  • El equipaje se pierde.
這裡被動式 estar pedido 被連代動詞 perderse 取代了,但意思一樣。

或許讀者會想:被動式和主動式句子的動詞形態一樣沒問題嗎?其實在大部份的情況下,動詞用主動式與否並不會導致語意混淆,很多其他的語言也會出現類似的情況。就舉上面的例子來講,把「行李被遺失了」寫成「行李遺失了」不但沒有問題,反而感覺更通順——但明明是人才會遺失東西的吧!同樣道理,在西語中,這些情況一律以連代動詞表達,聽起來更舒服唷。又例如:
  • Esta fruta se llama plátano, ¡no se llama banana!
    這水果叫做 
    plátano,不是 banana 唷!
儘管人可以「叫自己做」任何名字,死物總不能吧!還是把這理解為被動式較好。

最後,和被動式概念相似的用法,就是把連代動詞用在不及物式的句子中。看以下的例子:
  • Este trabajo me cansa.
    這工作把我弄累了。

  • Me canso.
    我覺得累了。
前一句是正式的「主語——受代詞——動詞」結構句子,me cansa 就是傳統意義上的「我被弄累了」中對一般受詞的解讀;但在後一句,把它說成反身動詞「我把自己弄累了」有點勉強,又不是算慣用語(沒有特別的意思),更不可能是被動式,那到底為什麼要用連代動詞?

其實我覺得西語用最多連代動詞的時候,並不是因為它們是被動式,而是因為該動作沒有想特別表明的受詞,好像英文用不及物動詞時,但該動作又不容許沒有受詞,於是就用連代動詞指涉回自己算了。這種例子比比是:

  • ¿Cómo se escribe 25?
    25 怎樣寫?

  • La pueta se abrío
    門打開了。

  • Se baila muy bien.
    她跳舞跳得很好看。
與其將它們解讀成「被寫作」、「被打開」等等,不如將其理解為該動作直接由主語執行,加上連代動詞將其變成不及物句子,尤其最後一句「跳舞」是怎樣也不能用反身或被動的概念去理解的;但用不及物的想法,就會明白為什麼是寫成 se baila 了—— muy bien 只是修飾她跳舞的副詞,這是不及物句子。這也解釋了之寫 Vamos a la playa 時為什麼通常不加 nos,但單獨講時一般都會叫 Nos vamos。

不過最後一提,這些只是個人集合網上分析後的大致分類,實際使用上這都些界定都會有粗疏或重疊的地方,也不能一概而論所有情況。但若果這篇文章可以幫助你釐清連代動詞的概念和用法,就已經足夠了。

*留意這裡 acuerdo 雖然是 acordar 的第一身單數形態,但它其實是名詞,de acuerdo 就好像是 of agreement 一樣,在西語中是很常見的用法。

留言

此網誌的熱門文章

Yes, I have. — 這個回答有什麼文法錯誤?

一句「Yes, I want」就讓你的英文露餡了!(下)

一句「Yes, I want」就讓你的英文露餡了!(上)