西班牙語中「連代動詞」到底是啥東西?(一)
西班牙語中「連代動詞」(Verbos Pronominales) 是一個經常出現的概念,但因為英文很少類似的東西,對一般以英語文法來理解西語的學生來說很覺得艱澀難懂,而坊間的解釋也有些眾說紛紜。以下則是我綜合了網上的資料後得出來比較系統化的分析,大家可以參詳一下。
首先,解釋一下 Verbos Pronominales 這個專稱的由來。
Verbos 就是西語「動詞」的意思,而 Pronominales 就是代名詞 Pronombres 的形用狀態,代名詞當然就是我們所說的「你、我、他/她/它(們)」等代替名詞全稱的詞彙了。故此, Verbos Pronominales 就是和代名詞有關的動詞,那關係就是該動作的受詞和主詞是相同的個體,即個體把動作執行在自己身上,受代名詞其實就是指涉回主詞,與動詞的人稱時態相呼應。在西語中,第三身的受代名詞不論單眾數都以 -se 表達,大概可以當作英文的 oneself / themselves 去理解,於字典中這些連代動詞都有 -se 接在原形的後面,例如:
- acordarse(記起)
- despertarse(起床)
- llamarse(稱作)
- preocuparse(擔心)
- casarse(結婚)
- escribirse(寫出)
中文譯作「連代動詞」或許就是這樣的由來。不過取決於實際情況,使用時受代名詞往往都會放在動詞前面,並和主詞身份對應,亦即:
- ¿Te acuerdas? (你記起嗎?)
- Se despierta a las ocho en punto.(他八時起床。)
- Me llamo Miguel.(我叫作邁克爾。)
- No te preocupes.(請你不要擔心。)
- Se casarán este año.(他們將於今年結婚。)
- ¿Cómo se escribe el numero 52 en español?(西班牙語的 52 怎樣寫?)
由於西語大多時間都會將受代名詞放在動詞前,同時省略主詞,大家一定要習慣這種句式,不要把主詞和受詞混淆…話雖如此,在連代動詞的世界裡,很多受詞何以如此都不容易理解,所以大家還是記著上面那些都是受代名詞就好了!反正除非出現混淆的情況,一般來說西語都不寫主詞,大家都能自行從動詞時態推敲出。
好了,說了這麼久,就讓我們來看看連代動詞下面再有哪些區分:
以上是我綜合不同方面資訊後自行作出的分類,但語言學沒有絶對的真理,也會有其他人持不同的看法;但我認為在幫忙理解上,這是個不錯的分析。就讓我先看第一個類別:
- 反身動詞 (Verbos Reflexivos)
很多時又叫作「自復動詞」,意思都是指個體把動作執行在自己身上,即主語和受詞是相同的人物,如上述的例子
- Me llamo Miguel.
- Se despierta a las ocho en punto.
留意這些動詞不一定要作反身之用;如果受詞是其他人或物,就變成一般的及物動詞句子了,例如:
- Me llamo Miguel, pero mi madre me llama Miguelito*.
- ¡Su esposa le despierta a las ocho en punto!
由此可見,反身動詞不是其動詞的本質,只是多數情況下都會把執行動作者自身作受體而已。
其餘三種用法,下篇再談。
*西班牙語喜歡在名稱後加上 -ito 來表達親切感,就好像中文的「小...」一樣。
留言
發佈留言